Articles about translation / Artikel über Übersetzung
am 02.02.2008 von http://transblawg.eu
1. The January edition of the Journal of Specialised Translation, JoSTrans, is out. This publication is well worth looking at and has plenty in its archives too.
It has a review by Pieta Monks of London Metropolitan University of Deborah Caos Translating Law, and also an informative article by Deborah Cao herself and Xingmin Zhao about translating at the UN. The review is extremely positive and points out that the book is for both translators without a legal background and lawyers without translation training. I find a problem in Deborah Caos book is precisely that it covers many languages and thus many legal systems and therefore is necessarily superficial.
According to the review:
She presents a wealth of practical examples to illustrate the differences, helping trainee legal translators avoid particular pitfalls. The description of the differing terms and functions of the legal profession in English speaking countries and in non-English speaking countries (due, of course, to differences in education and training) will be particularly useful to students, (e.g. barristers and solicitors in England, attorneys in the US and avocats and notaires in France etc.) (60-62). I also was very interested in the rationale behind the complex syntactical structures typical of certain English legal texts and, in particular, the origin of apparent pairs of similes, word strings, which are designed to create all-inclusiveness:
But Caos definition of barristers and solicitors is the old chestnut one works in court and the other doesnt, and the word counsel does not …
English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch
Transblawg / Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, and in connection with that I found a reference to a book on legal translation that has not yet appeared in North America bu…
Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…
Journal of Specialised Translation
Transblawg / The online Journal of Specialised Translation has appeared again, this time with an issue on revising. Brian Mossop wrote a wonderful book on revising, which has just come out in its second edition. His article describes a number of empirical studie…
French article on solicitors/Französischer Artikel über Solicitors
Transblawg / The legaltranslators group at Yahoo has yet again received an advertising mail from Translation Directory: Read more free articles for translators at http://www.TranslationDirectory.com/article_index.htm with a list of those articles. Most have nothi…
Legal translation M.A. at City University
Transblawg / More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University, London. Some days of class participation will be required, but most of the course will be by distance learning. German>…
Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg / City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till autumn 2008. Meanwhile, there are a number of modules that can be taken separately as CPD (The ITI has recently been encourag…
» BDÜ Landesverband NRW e.V. - BDÜ info NRW
Informationen und Termine zum Verband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ-NRW, Landesverband Nordrhein-Westfalen
