German contracts/Deutsche Verträge
Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …
I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language contacts into German. The link on this page opens a PDF file. This is an excellent introduction to the subject. The fact that the target language is Swiss German should not cause insuperable problems. In contrast to German contracts, English contracts are long and wordy. I know one German translator who always translates contracts into English, because German contracts are so much easier to understand. that's mainly because continental lawyers rely on codified law to fill in the details. In common-law countries, in contrast, everything including the kitchen sink has to be thrown into the contract: by the parol (= mündlich) evidence rule, nothing outside the contract can be regarded as binding. Possibly the biggest problem is what to do with legal doublets and triplets in German. (Legal doublets are a topic for a future separate entry!). Many doublets are genuine synonyms, so only one word is needed in Ger…
» Vollständiger ArtikelTransblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …
Transblawg | 24. Juni 2006 — This topic arose in connection with a mailing-list discussion about schaden- und klaglos halten, which is probably intended to …
Transblawg | 13. April 2012 — On China Law Blog, in a post titled The Legal Faults With Faulty China Translations, Dan Harris suggests you need a good legal tra…
Transblawg | 24. Oktober 2009 — In Deutsche definieren Englisch neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star: Warum bezeichnen he…
Transblawg | 26. April 2008 — Anhang is a great German word. A bit like Anlage in technical texts, it can be used in all sorts of contexts, where the English mi…
German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington. The German Supreme Court for Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…
German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington. A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…
Transblawg | 10. Juli 2007 — Delia Venables' Internet Newsletter for Lawyers has a new look and is now produced jointly with Nick Holmes of infolaw. It …