Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language contacts into German. The link on this page opens a PDF file. This is an excellent introduction to the subject. The fact that the target language is Swiss German should not cause insuperable problems. In contrast to German contracts, English contracts are long and wordy. I know one German translator who always translates contracts into English, because German contracts are so much easier to understand. that's mainly because continental lawyers rely on codified law to fill in the details. In common-law countries, in contrast, everything including the kitchen sink has to be thrown into the contract: by the parol (= mündlich) evidence rule, nothing outside the contract can be regarded as binding. Possibly the biggest problem is what to do with legal doublets and triplets in German. (Legal doublets are a topic for a future separate entry!). Many doublets are genuine synonyms, so only one word is needed in Ger…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English Language

Erschienen 23. September 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

German contracts/Deutsche Verträge

Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …

Schad- Und Klaglos Halten: Indemnify and hold harmless / Schad- und klaglos halten

Transblawg | 24. Juni 2006 — This topic arose in connection with a mailing-list discussion about schaden- und klaglos halten, which is probably intended to …

Legal translation problems in China/Übersetzungsprobleme bei Verträgen in China

Transblawg | 13. April 2012 — On China Law Blog, in a post titled The Legal Faults With Faulty China Translations, Dan Harris suggests you need a good legal tra…

Shooting star 2

Transblawg | 24. Oktober 2009 — In Deutsche definieren Englisch neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star: Warum bezeichnen he…

Anlage Anhang: Translating 'Anhang' and 'Anlage'

Transblawg | 26. April 2008 — Anhang is a great German word. A bit like Anlage in technical texts, it can be used in all sorts of contexts, where the English mi…

English in German Indictment

German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington.   The German Supreme Court for Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

English in German Courts

German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington.   A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…

Internet newsletter for lawyers/Internet-Newsletter für Juristen

Transblawg | 10. Juli 2007 — Delia Venables' Internet Newsletter for Lawyers has a new look and is now produced jointly with Nick Holmes of infolaw. It …

German Law Journal - Current Issue
Sommaire