Anus motion/Übersetzungsprobleme

Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops:

“But the defense somehow got a copy of the Spanish language card that the officer read from, and noticed that the little squiggle was missing from above an ‘n’ in the sentence: ‘¿Tiene veinteuno años?’ In English that literally translates to ‘Do you have 21 years?’—in other words, this was just a routine question to make sure the guy was an adult.

This sounds apocryphal, but I can’t trace it at Snopes. But parts sound convincing:

“The best part is that the defense attorney can’t even bring himself to say the word ‘anus.’ Instead, he calls it ‘the back region.’ We’re going in front of a judge next week, and I’m going to make a point of saying the word ‘anus’ as many times as I can during the proceeding. I even got them to call the legal brief ‘The Anus Motion,’ so he won’t even be able to refer to it by title.

Here’s a warning for those interviewing and writing about Latinos.

(Via the Forensic Linguistics mailing list)

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation

Erschienen 25. April 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Poser Scottish Translation+: Translation problems with police/Verzicht auf Rechte ohne ausreichende Übersetzung

Transblawg | 25. September 2006 — The Daytona Beach newsjournal.online.com reports on a Spanish-speaking subject who is claimed to have waived his right to sil…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen

Transblawg | 15. März 2006 — Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A fe…

English vocabulary count/Fast 1 Million englische Wörter

Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg | 17. Oktober 2006 — Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advoca…

Lawyers and languages in the EU/Schwerer Schlag für Letzebuergisch

Transblawg | 25. September 2006 — Rambeau’s Diary reports a decision of the European Court of Justice of September 19. It held that, in the EU, a lawyer does n…

Solo clashes with Word/Anwalt erzeugt schwammiges

Transblawg | 5. März 2006 — Law com reports on a solo practitioner (BE: sole practitioner) attorney whose spellchecker replaced sua sponte with sea spong…

Drat the Boys/Max O'Rell unterrichtet französisch in England

Transblawg | 12. Mai 2008 — Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O'Rell found himself travelling to England and finished up teaching Fre…

Legal blog seeks translation help/US-Blawg sucht Hilfe mit Übersetzung

Transblawg | 16. Februar 2009 — David Kopel at The Volokh Conspiracy seeks help with translation of the Mexican firearms statute: Here's a new project to utiliz…

Nick Clegg speaking foreign/Westerwelle beeindruckt

Transblawg | 19. Juni 2010 — I linked earlier to a clip of Nick Clegg speaking Dutch. Recently the Guardian had an article about all the foreign languages he c…

The National Association of Hispanic Journalist
Urban Legends Reference Pages
The Morning News - In Praise of Loopholes, by Matthew Baldwin

An online magazine, published weekdays." />