Another newish translation blog/US-Übersetzerweblog

Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation industry in the USA. A recurrent topic is the commodification of translation (it does appear that this term is more common than commoditization, both on UK and edu sites). To quote Bernie Bierman's email given in her latest entry: Translation (and) the translation process, is (are) not about words...big words, little words, short words, long words, whole words or particles of words. It is equally not about numbers or names or formulas or equations. Translation is about writing and communication. Indeed, before the so-called "wizards" of technology came long in the late 1990's or early 2000's, translation was viewed by many as one branch of the communications arts. Indeed, from any clear point of view, whether objective or subjective, translation is about writing and communication. It is not about word-matching, as some if not many of today's technologically-obsessed translators, CAT workers and CAT operators believe. Two issues frequently discussed by translators: 1. How shall I charge? by source text by target text by word by line by page What is a word? What is a page? What is a line? NB German words are on average longer than English words German words in legal texts are on average longer than German words in general texts I have an Excel file someone gave me to adjust between styles of charging. There's also a website somewhere that helps. I'll add it if I remember it. I can't get very excited about this, and I think whichever method you use, you have to fix a rate that gives you enough per hour at the end of t…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Weblogs , Weblog , Quality Control

Erschienen 21. September 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…

German TO English Translation Online: German and English translation weblog / English-Deusches Übersetzungsweblog

Transblawg | 2. März 2007 — I really ought to week out some dead weblogs from my blog roll. Of course one doesn't want all of them to be active all the tim…

Legal translation song on YouTube/Lied einer juristischen Übersetzerin auf YouTube

Transblawg | 2. März 2009 — Sharon Neeman, whom I've heard of but don't know, has a wonderful song about legal translation on YouTube. It's copyright 2006, bu…

'Feminist' translation of Haddon rejected/Romanübersetzung ins Galizische "zu feministisch"

Transblawg | 5. April 2008 — expatica.com reports that the publisher of the translation into Galician of Mark Haddon's The Curious Incident of the Dog in the N…

Translation Google: Google Translation Onebox

Handakte WebLAWg | 25. August 2008Google has a new direct result showing translations, triggered for certain queries. Here are some examples: [translate Hello …

Language and translation blogs/Sprach- und Übersetzungsblogs

Transblawg | 10. August 2009 — There are a number of sites on the Web that list translation weblogs. The Polyglot blog has just published its updated long list. …

Words With EE IN Them: Words ending in -ee

Transblawg | 3. Juli 2007 — In an old entry, life in translation mentions the problem of keeping -or and -ee apart, for example, writing lessor instead o…

Legal blog seeks translation help/US-Blawg sucht Hilfe mit Übersetzung

Transblawg | 16. Februar 2009 — David Kopel at The Volokh Conspiracy seeks help with translation of the Mexican firearms statute: Here's a new project to utiliz…

Swearing a translation / Bestätigungsvermerk

Transblawg | 30. November 2005 — Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the …

Translating foreign-language litigation documents/Übersetzung für Gerichtsverhandlungen

Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…

Trados ad = tempest in a teapot « Musings from an overworked translator
Misleading advert? 34,501 words translated in 10 hours by only one translator (Software applications)

Discussion among translators, entitled: Misleading advert? 34,501 words translated in 10 hours by only one translator. Forum name: Software applications