Ali Smith on translators / Weidenfeld Übersetzungspreis
am 11.06.2006 von http://transblawg.eu
Letztes Jahr ging der Oxford Weidenfeld Übersetzungspreis an Denis Jackson, der nach und nach die Werke von Theodor Storm übersetzt.
Suchen Sie eine Übersetzung von Storm für Ihre englischsprachige Freunde - hier ist sie.
The winner of the Oxford Weidenfeld Prize for translation has just been announced: Magda Szabo, The Door translated by Len Rix. Here’s the shortlist.
Ali Smith (I’ve just read a novel of hers, The Accidental), who was one of the judges, writes on translation in the Times Online today.
Of all the books published in the UK, only 3 to 4 per cent are translations. What’s the matter with us? Don’t we like to look at anything but ourselves? Are we so vain? Do we simply not care, not want to know what’s happening in the literatures of the rest of the world? It’s embarrassing. It’s like a terrible leftover of imperialism. Thank God for the publishers who take chances. Thank God for prizes like The Oxford Weidenfeld Translation Prize, an award for translations into English from any living European language, which “aims to honour the craft of translation and to recognise its cultural importance”. It’s a prize that also sets out to consider, in parallel, the heft of the original writing and the quality and importance of its translation into English.
The Times doesn’t say much about the winning novel, so here’s a …
Theodor Storm translator wins prize/Übersetzer von Theodor Storm ins Englische
Transblawg / Dieses Jahr geht der britische Weidenfeld Preis für Übersetzung an Denis Jackson, früher bei Siemens, für Übersetzungen von Theodor Storm, dessen Werke in Großbritannien vergriffen waren. Jackson hat eine Storm-Website …
German-English translation weblog
Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…
Links roundup
Transblawg / While I’m busy elsewhere, here are some more parasitical offerings: Babelport: There’s a new translation portal out, Babelport. I didn’t bother to look at it at first because these things are springing up like nobody’s busines…
Translation weblog
Transblawg / I found Paul Frank’s Language Jottings in the links at geotransblog. It describes itself as follows: Here you’ll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy. I’m a Chinese-English translator for…
Spelling book aims for high sales
Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…
Translation, literature and Atari emulation
Transblawg / Waggish writes about the translation of Proust and the emulation of computer games. I enjoyed his put-down of Hofstadter’s version of Eugene Onegin: I’d also direct true believers to Douglas Hofstadter’s translation of Eugene Onegin…
Japanese patent translator
Transblawg / There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translati…
» Guardian Unlimited Books | By genre | Review: The Door by Magda Szabó
» Oxford-Weidenfeld Translation Prize - LiteraryTranslation.com
This prize is for translations into English from living European languages, the winner will be announced on 7 June 2006. This year the judging panel includes Ali Smith , Caroline... " /> <meta name="keywords" content="brian…
» Lussi di una filoglotta
» Book Reviews - The Accidental by Ali Smith
Links to multiple reviews of The Accidental by Ali Smith
