Elective Affinities/Die Wahlverwandtschaften
Transblawg | 23. August 2009 — I rather enjoy Goethe's Die Wahlverwandtschaften, but I don't know how it would come over to an English reader new to German liter…
Letztes Jahr ging der Oxford Weidenfeld Übersetzungspreis an Denis Jackson, der nach und nach die Werke von Theodor Storm übersetzt. Suchen Sie eine Übersetzung von Storm für Ihre englischsprachige Freunde - hier ist sie.
The winner of the Oxford Weidenfeld Prize for translation has just been announced: Magda Szabo, The Door translated by Len Rix. Here’s the shortlist.
Ali Smith (I’ve just read a novel of hers, The Accidental), who was one of the judges, writes on translation in the Times Online today.
Of all the books published in the UK, only 3 to 4 per cent are translations. What’s the matter with us? Don’t we like to look at anything but ourselves? Are we so vain? Do we simply not care, not want to know what’s happening in the literatures of the rest of the world? It’s embarrassing. It’s like a terrible leftover of imperialism. Thank God for the publishers who take chances. Thank God for prizes like The Oxford Weidenfeld Translation Prize, an award for translations into English from any living European language, which “aims to honour the craft of translation and to recognise its cultural importance”. It’s a prize that also sets out to consider, in parallel, the heft of the original writing and the quality and importance of its translation into English.
The Times doesn’t say much about the winning novel, so here’s a review. It’s apparently somewhat autobiographical, about the relationship between a woman writer and her cleaner:
Writing The Door after Emerence’s death (for which she irrationally blames herself), Szabó states: “I know now, what I didn’t then, that affection can’t always be expressed in calm, orderly, articulate ways; and that one cannot prescribe the form it should take for anyone else.” There is much in this story that will bewilder and perplex (perhaps something of the mercurial Hungarian mindset is lost in translation), but The Door is a valuable document of a vital relationship.
(Thanks to Luxus Linguae)
Transblawg | 23. August 2009 — I rather enjoy Goethe's Die Wahlverwandtschaften, but I don't know how it would come over to an English reader new to German liter…
Transblawg | 16. Januar 2006 — Hot off the press comes this report of last November: the Crime Writers Association awarded the Golden Dagger to Silence of the…
Transblawg | 8. Februar 2011 — A recent entry in Susan Bernofsky's weblog Translationista pointed out that Oliver Pötzsch's Die Henkerstochter, translated into E…
Transblawg | 30. März 2012 — The Oxford Handbook of Language and Law has finally appeared. (That is a link to OUP, where you can also see some of the material)…
Transblawg | 11. Januar 2010 — There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had…
Transblawg | 9. Mai 2007 — The translation of forms of business association is quite complex and takes so long to discuss that the steam goes out of the b…
Transblawg | 21. September 2010 — Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation i…
Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…
Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…
Transblawg | 14. August 2008 — Sarah Dillon, of There's Something about Translation, like me, reads a lot of blogs in a feed reader. She posts a list of 85 trans…
This prize is for translations into English from living European languages, the winner will be announced on 7 June 2006. This year the judging panel includes Ali Smith , Caroline... " />
Links to multiple reviews of The Accidental by Ali Smith