AGB from Germany
am 16.09.2007 von http://obiterdictum.wordpress.com/
Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) zu übersetzen ist eine recht zwiespältige Angelegenheit. Wird der deutsche Unternehmer vor einem ausländischen Gericht verklagt, dessen Rechtskreis keine AGB kennt, stehen die Chancen schlecht, daß diese überhaupt zur Anwendung kommen. Klagt der ausländische Vertragspartner dagegen in Deutschland, wird es auf die Übersetzung kaum ankommen, da bekanntlich die Gerichtssprache (wenn nicht sorbisch) deutsch ist und die Version in der fremden Sprache zu bloßen Informationszwecken ohne verbindlichen Inhalt deklariert ist.
Trotzdem möchte ein ausländischer Geschäftspartner natürlich wissen, welchen Regeln er sich unterwerfen soll. Deshalb werden viele AGBs ins Englische übersetzt - und um dem Handelspartner in den USA, in China oder Indien zu demonstrieren, mit welch deutscher Gründlichkeit hierzulande gearbeitet wird. Und weil manchmal das Geld (oder die Einsicht der Geschäftsleitung in die Schwierigkeit der Materie) fehlt, übersetzt nicht ein vereidigter Übersetzer, der sein Handwerk gelernt hat, sondern die eigene Rechtsabteilung, das Sekretariat oder - im schlimmsten Fall - der Praktikant. Das bißchen Vertrags- und Gewährleistungsrecht wird es in Brüssel, Baku oder Bogotá schließlich auch geben.
Wirklich? Auf dieser Website beschreibt Christian Lentföhr, daß z.B. der Eigentumsvorbehalt, der gern in den AGB geregelt wird, in vielen Rechtsordnungen unbekannt ist und man sich stattdessen mit registrierten Pfandrechten behilft. In Ländern des romanischen Rechtskreises wird dagegen oft ganz profan per Kaufpreiszahlung übereignet. So lautet denn auch das Resümee: “Der einzige wirklich effektive Rechtsschutz im Außenhandel ist die Lieferung Zug-um-Zug gegen Bezahlung.”
Das weiß natürlich auch die Geschäftsführung und besteht deshalb auf Vorkasse. Trotzdem soll der Jurist die AGB übersetzen. Wofür hat man die …
Translating general terms of business / AGB Übersetzen
Transblawg / An interesting entry in the German law blog Obiter Dictum (a famous old German Latinism) on German lawyers translating general terms of business into German, and the weaknesses of the dictionaries: AGB from Germany. Klagt der ausländische Vertr…
Unbekannter Feiertag
Obiter Dictum / Am Pfingstmontag wird in Deutschland nicht gearbeitet, sondern gefeiert (von Krankenhausärzten, Polizisten, Filmvorführern oder Gastwirten einmal abgesehen). Und das muß man seinen ausländischen Geschäftspartnern natürlich mitteilen, damit die…
Komodo-Wahrane
Heimspiel / Komdo-Wahrane gehören zu den bedrohten Arten, und das dürfte so ziemlich das einzige sein, was sie von Rechtsanwälten unterscheidet, die sich munter vermehren und vom Unglück anderer leben. Nehmen wir nur mal das Internet – wie schnell fängt m…
Merkel vs. Schröder
Obiter Dictum / Das Rededuell zwischen der Kanzlerkandidaten und dem Bundeskanzler ist vorüber, und ich muß sagen, daß ich erstaunt bin: Erstaunt zunächst darüber, daß vier gestandene Fernsehmoderatoren in diesem Rededuell allesamt farblose Stichwortgeber gebl…
UNKLARE RECHTSLAGE
LawBlog / Manche Versicherungen sind stur. Eine weigert sich zum Beispiel, mehr als 60 % eines Unfallschadens zu ersetzen. Dabei ist die Sachlage ziemlich klar. Vor Gericht hätte die Versicherung so gut wie keine Chance. Möglicherweise schließt man aus de…
Schreiben lernen
Obiter Dictum / Die Sprache ist das Handwerkszeug des Juristen. Eine erfolgreiche Anwalts-Mandanten-Beziehung setzt voraus, daß der Anwalt die Sprache des Mandanten spricht. Damit ist jedoch keineswegs nur das Beherrschen von Hochdeutsch oder Standard English gemei…
» BGB - Einzelnorm
» BGB - Einzelnorm
» LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch
LEO English/German Dictionary
» contractor: Definition and Much More from Answers.com
con·trac·tor n. One that agrees to furnish materials or perform services at a specified price, especially for construction work" > <meta name="keywords" content="contractor, Definition, referen…
