Clear and Simple Law on Web
German American Law Journal :: American Edition | 20. Juni 2007 — CK - Washington. Does the Berlin attorney general violate German accessibility law by publishing unintellegible statutes on gove…
Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility':
… I was thinking about the German word being used to describe accessibility: “Barrierefreiheit”, literally “free from obstacles.” It’s a good word, but because it’s describes websites by what they don’t contain (obstacles), it leads to a different way of thinking about the topic. In English, it’s relatively easy to qualify the word “accessible.” We can talk about sites being “quite accessible”, “fairly accessible”, or “very accessible”. But if you define accessibility as a lack of obstacles, then as long as a single obstacle remains in place it’s hard to use the word “barrierefrei” as an adjective. The term is too binary; black or white; yes or no.
This also relates to the fact that creating an accessible website is not such a problem as keeping it accessible, and ensuring a client has an accessible website is not a question of expensive extras, but of fewer extras.
He was also a bit concerned that he might have offended jury members by calling them all du (I presume not).
(Transblawg is a not a barrier-free website)
Erschienen 4. Februar 2007 auf http://transblawg.eu.
German American Law Journal :: American Edition | 20. Juni 2007 — CK - Washington. Does the Berlin attorney general violate German accessibility law by publishing unintellegible statutes on gove…
German American Law Journal :: American Edition | 25. August 2004 — CK - Washington. The state of the art and of compliance with statutory requirements of web sites by lawyers are the topics of a …
LAWgical | 16. September 2004 — Im Arbeitskreis Barrierefreiheit von Internet-Angeboten wurde zunächst über die rechtliche Umsetzung der Barrierefreiheit in …
Transblawg | 17. August 2009 — The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too …
arbeitsrechtblog | 23. Juli 2006 — Die Suchmaschine Google hat den Testbetrieb eines neuen Suchdienstes für Blinde und Sehbehinderte aufgenommen. Die Suchmasken se…
Transblawg | 11. Januar 2006 — A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF o…
Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…
Transblawg | 20. Februar 2006 — I’m posting this message which I got from the u-forum mailing list (mailing lists for translators): The IATE database has…
Transblawg | 18. Juli 2008 — I am perhaps rather late to discover the new English word Schlimmbesserung (should be Verschlimmbesserung). I saw it on Susan Hill…
Transblawg | 18. April 2006 — The Independent reports: German builders are heading to the UK in a reversal of the Auf Wiedersehen, Pet emigration of the …