Accessibility / Barrierefreiheit

Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility':

… I was thinking about the German word being used to describe accessibility: “Barrierefreiheit”, literally “free from obstacles.” It’s a good word, but because it’s describes websites by what they don’t contain (obstacles), it leads to a different way of thinking about the topic. In English, it’s relatively easy to qualify the word “accessible.” We can talk about sites being “quite accessible”, “fairly accessible”, or “very accessible”. But if you define accessibility as a lack of obstacles, then as long as a single obstacle remains in place it’s hard to use the word “barrierefrei” as an adjective. The term is too binary; black or white; yes or no.

This also relates to the fact that creating an accessible website is not such a problem as keeping it accessible, and ensuring a client has an accessible website is not a question of expensive extras, but of fewer extras.

He was also a bit concerned that he might have offended jury members by calling them all du (I presume not).

(Transblawg is a not a barrier-free website)

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Berlin , Terminology , German Language , Biene

Erschienen 4. Februar 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Clear and Simple Law on Web

German American Law Journal :: American Edition | 20. Juni 2007 — CK - Washington.   Does the Berlin attorney general violate German accessibility law by publishing unintellegible statutes on gove…

Compliance on Lawyer Sites

German American Law Journal :: American Edition | 25. August 2004 — CK - Washington.   The state of the art and of compliance with statutory requirements of web sites by lawyers are the topics of a …

EDV-Gerichtstag: Arbeitskreis "Barrierefreiheit von Internet-Angeboten"

LAWgical | 16. September 2004 — Im Arbeitskreis Barrierefreiheit von Internet-Angeboten wurde zunächst über die rechtliche Umsetzung der Barrierefreiheit in …

MDÜ on terminology and law/MDÜ zu Terminologie und Recht

Transblawg | 17. August 2009 — The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too …

Google bietet neue Suche nach Barrierefreiheit für Blinde und Sehbehinderte

arbeitsrechtblog | 23. Juli 2006 — Die Suchmaschine Google hat den Testbetrieb eines neuen Suchdienstes für Blinde und Sehbehinderte aufgenommen. Die Suchmasken se…

Legal language in Europe

Transblawg | 11. Januar 2006 — A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF o…

A word to the wise: Choose the right translator

Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…

Eurodicautom: IATE/Eurodicautom

Transblawg | 20. Februar 2006 — I’m posting this message which I got from the u-forum mailing list (mailing lists for translators): The IATE database has…

Schlimmbesserung: Schlimmbesserung/Verschlimmbesserung

Transblawg | 18. Juli 2008 — I am perhaps rather late to discover the new English word Schlimmbesserung (should be Verschlimmbesserung). I saw it on Susan Hill…

I need more cement/Deutsche Bauarbeiter suchen Arbeit in England

Transblawg | 18. April 2006 — The Independent reports: German builders are heading to the UK in a reversal of the Auf Wiedersehen, Pet emigration of the …

Adactio: Journal - The language of accessibility