Motorway church/Autobahnkirche
17. Mai 2012 — I've mentioned Autobahnkirchen before. Here's the one at Medenbach near am Main: They had a useful brochure showing all the motorway churches in
Germany. You can see them here - Medenbach is number 16. I'm sorry I missed the right turn-off for number 20, which I also passed
- it's more im…
German cat case/Deutscher Katzenfall in Times
24. September 2009 —Gary Slapper reports on two weird cases in The Times. One of them is a case recently decided by the
am Main administrative court
(Verwaltungsgericht). The story begins with Peter Neumann’s cat and its expensive food tastes. The cat, Neumann argued, ate a
€500 banknote. Holding some fra…
Telecommunications sheep/Telekommunikationenschafe
10. Mai 2008 —This great photo of old phones translated into sheep at the Museumsstiftung Post und Telekommunikation in
comes from Xavier Caballé's Catalan blog.
The sheep are by Jean-Luc Cornec. The sheep can also be glimpsed in situ at the museum's site (link above) in the upper panorama.
I found a Ca…
9. März 2007 — I've mentioned Kenneth Adams on contract drafting twice before. He will be giving a one-day seminar on
legal language in am Main on April 26, and
before that on April 17 in and April 19 in Paris.
More information on seminars here and here. I see he gives a 'rigorous overvie…
13. Februar 2007 — Here's a list of
names for places where is not the official
language. German has a particularly large number of those (Mailand for Milano, Hermannstadt for Sibiu, Löwen for Leuven). The
list is the second edition, prepared under the auspices of the United Nations. It is not exh…
14. Juni 2006 — This is a bit late, but in answer to the person who asked me recently how you could kill someone with a
- surely it was too soft to hit someone
over the head with? No, it was suffocation. News:
FRANKFURT (Reuters) - German police have arrested a man on suspicion of murdering…
5. März 2006 — I reopened the comments on the February 12th entry, Questions on translating criminal law. That entry
just collected some questions that had come up in a criminal law translation seminar in Frankfurt. Now I have received a further
comment and posted it as anonymous (it came from a criminal co…
12. Februar 2006 — Here are some questions that came up at the seminar in on Saturday: Schwere der Schuld Have you a suggestion for translating Schwere
der Schuld? After tracing this term in § 153a of the Code of Criminal Procedure, I am happy with the translation used by the
English translation of …
12. Oktober 2005 — Grace Donalds, née Smith, is a magistrate on the (report). She was at Wellesley College with and studied law later at LSE in London.
Another of Mrs Donalds? qualifications is that she speaks German and reads French. In August 1975 the German Academic Exchange …
25. September 2005 —It has been pointed out to me by Anon. of am Main that, as with ‘curry’, newscasters have difficulty pronouncing ‘Hurrikan’ or ‘hurricane’. Some pronounce it in an acceptable
English way, but others produce a weird U sound...…
25. Februar 2005 —The
Rechtsanwaltskammer (chamber of lawyers) has recently given a link to Eurodicautom, describing it as follows: Ein sehr nützliches
Rechercheinstrument im Internet ist das interaktive Wörterbuch der EU zu allen EU-Begriffen. Es übersetzt aus jeder beliebig
gewählten europäischen Ausgangs…
8. September 2004 —Aus dem Lokalteil der FAZ vom 1.9: amerikanischer Pfarrer kritisiert britische Übersetzung der
Beschilderung der Alten Nikolaikirche in Frankfurt (ich habe es nur auf Papier, konnte es nicht online finden). This is so
familiar! This article appeared in the local...…