4. Oktober 2010 — This is fun. But what's the story here? …
Transblawg
Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.
- URL:
- Feed (RSS):
- Aktuelle Artikel
- Ältere Meldungen >
- < Neuere Meldungen
- <<
1. Oktober 2010 —Ferdinand von Schirach (grandson of Baldur) is a criminal defence attorney who has now published two books of stories about his clients which have topped the best-seller lists, are being filmed and translated. The first book was Verbrechen (August 2009). I got it as a birthday present this year. I t…
»
30. September 2010 —eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional development (which the ITI is propagating) that you can follow on your own computer. If you miss the date but have registered, you can hear it online later. They have a …
»
29. September 2010 —I have just finished reading Freedom, by Jonathan Franzen (which also came out in German, rushed onto the market in a version by two translators). It's very good, but I'm not really interested in what is the Great American Novel. Now I wonder where the promised German element is. Franzen is said to …
»
26. September 2010 — On the way back from the sewage plant, I came past the new Kriminalmuseum, a sort of police museum under the Rathaus which opened this week but is only generally open at the weekend. There are quite a number of rooms, on history, things confiscated by the customs, police organization and buildings,…
»
26. September 2010 —Having got my free poster (see recent entry), a brochure and some pens, I had to consider attending the event. The weekend was supposed to be wet, but it wasn't raining today and there was even some sun when I was on the viewing platform on top of the digestion tower (Faulturm). It was supposed to b…
»
24. September 2010 —John Kuti (he is in St. Petersburg, so this must be his Linked In profile) has started a Legal English wiki. This will be mainly for teachers of legal English, although among the Wanted pages is one on translation. Obviously this depends on people contributing. At lawtalk.org.uk, John has put up a s…
»
22. September 2010 —…
21. September 2010 —Conference in Amsterdam in January 2011: ACLL-CSECL: The Role of Legal Translation in Legal Harmonization On 21 January 2011 the Centre for the Study of European Contract Law (CSECL) and the Amsterdam Circle for Law & Language (ACLL) organize an international conference on the Role of Lega…
»
21. September 2010 —Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation industry in the USA. A recurrent topic is the commodification of translation (it does appear that this term is more common than commoditization, both on UK and edu sites).…
»
21. September 2010 —An example of the Franconian 'weiches P', I assume. Not welcome at Country Corner, Fürth.…
20. September 2010 —I am pleased to announce that Victor Dewsbury has a new weblog, Language Mystery. Let's wish it a long and active future. At Victor's website there are a number of resources, such as translations of the titles of German statutes, a glossary of Christian terms, German public institutions, advice on n…
13. September 2010 —Advertisements for carp restaurants in local advertising paper (click to enlarge): …
12. September 2010 —Anyone who is learning about how to translate German statutes into English might be interested to compare the two online translations of the Bundesdatenschutzgesetz. 1. Goethe Institut (formerly Inter Nationes translations) 2. BFDI (Der Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreih…
»
11. September 2010 —Jessica Antosik at the Übersetzerportal reports (in German) on a petition sent by young translators and interpreters to the Petitions Committee (Petitionsausschuss) of the German Bundestag. The Committee is a place people can complain to or petition, with a sort of ombudsman function. The request wa…
»
10. September 2010 —The novelist (also lawyer, and daughter of a translator) Juli Zeh has been having a discussion with her translators at the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen. One can't be sure whether the press got it right, but the Rheinische Post reports: 1. Chinese has no word for gesunder Menschenver…
»
7. September 2010 —1. The Guardian Books Blog invited readers to translate. See comments. A comment by smpugh: Don't let's forget Ogden Nash, btw, who was once told by a lady at some event that she liked one of his books but preferred it in the French translation. "Yes", he murmured, "my work does tend to lose som…
»
5. September 2010 —Cornish pasties (note to Americans: nothing to do with nipple ornaments) are being considered by the EU. There has been an application for Protected Geographical Indication to request that only Cornish pasties made in Cornwall and to the traditional recipe, ingredients and manner are called Cornish …
»
31. August 2010 —As widely reported in Germany and abroad, it seems that a lot of vocal Germans hate the idea of Street View. I must say I enjoy it - I like looking at places in the UK that I know, and that I don't know. It's also been widely reported that some of the opponents of Street View have revealed more abou…
»
30. August 2010 —e-Justice Portal - hope I spelt that right. You can change the language, and you can look at topics for all EU Member States.# For instance, if you click through to Legal professions and justice networks, and then further to legal professions, you get a general page on lawyers, but in the right marg…
»
25. August 2010 —Here is another of those words that might have a different meaning in the UK and Germany - Google gives German sites with both meanings. BBC News: Fake sign promotes Cotswold viewpoint as 'dogging' area That means some kind of public sexual activity. And Lily Merklin's book refers to any kind of spo…
»
25. August 2010 —This poster is outside Erlangen Hbf: I suggest a change of title to Sag Uroma leise Servus. It's an ad for Hochschule Coburg, a Fachhochschule, and you can see the standard translation of this title into English on the poster: University of Applied Sciences. Actually these are like the former Britis…
»
23. August 2010 —In the Brave New Words blog, B. J. Epstein today quotes Jonathan Margolis to the effect that translators of the Bible have been euphemistic, using the word thigh instead of penis: “Generally speaking, when Bible translators have happened upon sexual references, they have been assiduous in seeking …
»
22. August 2010 —I recently profiled a book, Rosa's Child, about a Kindertransport child. That book was co-written with a sort of ghost writer, but the story carried it. Some blog readers have actually got hold of the book, so I am going to recommend some more. There's something invidious about reading accounts of p…
»
20. August 2010 —(This should have been posted on June 30 - probably too late now, but then I haven't posted much else recently) In non-football news, the finders of Ötzi (the Iceman) have now been granted a finder's reward (too late for one of them). According to the Nürnberger Nachrichten (dpa), the authorities in…
»
Kanzlei.Schuck. | vor 26 Minuten — Am 25.4.2012 haben die Bundestagsfraktionen von CDU/CSU einen Vorschlag zur Regelung des Mindestlohnes veröffentlicht. Dieser enthält im Wesentli…
»
it-recht-deutschland | vor 38 Minuten — Rechtsanwalt Hans-Dieter Henkel mahnt zurzeit im Auftrag der Firma SMC Shoot Media Consulting Urheberrechtsverletzungen infolge der unerlaubten V…
»
Jus@Publicum | vor 2 Stunden — Cour Européenne des Droits de l’Homme © Liz Collet Rundum Europa © Liz Collet Rund um Europa © Liz Collet Europas Spitzen © L…
»
Geschichten aus dem Gericht | vor 2 Stunden —Deutschlands Puddingkönig Dr. Oetker duldet keine Widerrede. Vor allem dann nicht, wenn es um seine hochgeschätzte „Paula“ geht. So heißt Oetkers‘ lus…
