Transblawg - Artikel vom März 2012

  • Corpora in US courts/Der Corpus im Gericht

    Mark Liberman at Language Log has once again, in two posts, discussed the use of corpora in US courts. I've previously mentioned how translators might use a corpus to analyse specialist vocabulary. We do something a bit like that every time we use a search engine to see if an English term is used more in the UK, in US academia or maybe in Germany (could be Denglish).

    Transblawg- 8 Leser -
  • Triablog

    Per Döhler and Thea Döhler have started a joint blog on translation and marketing called Triablog. It has already built up quite a few articles in secret, but is only now officially launched. Entries are in German, English or Swedish. There's also an index, which is a very good idea, in addition to the categories.

    Transblawg- 3 Leser -
  • ALS and court interpreters/Gerichtsdolmetscherschlamassel in England

    This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice decided to save money on court interpreters and instead of taking interpreters from a national register it transferred all jobs to be dealt with by ALS (Applied Language Solutions), a translation and interpreting agency which offered very low rates.

    Transblawg- 9 Leser -
  • ALS and court interpreters / Gerichtsdolmetscherschlamassel in England

    This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice decided to save money on court interpreters and instead of taking interpreters from a national register it transferred all jobs to be dealt with by ALS (Applied Language Solutions), a translation and interpreting agency which offered very low rates.

    Transblawg- 10 Leser -
  • CJEU - ECJ/EuGH

    I'm a bit late in recognizing the new abbreviation of the Court of Justice of the European Union, CJEU, rather than the earlier ECJ. There's a useful document in the House of Commons Library - Standard Note SN/IA/3689: The European Union: a guide to terminology, procedures and sources, last updated 16 March 2011. Here's the page where you can download it.

    Transblawg- 876 Leser -
  • Webinars on English legal language

    Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - here's the link. More information there, and it also says details may change. 26 June, 11:30 am BST. Contracts and Contract Formation for Legal Translators (1 x 1 hour webinar) £20 Covering: contract formation, remedies for breach, some common contr ...

    Transblawg- 14 Leser -
  • RIP Tom Paine/Kater der Anwaltskneipe Seven Stars in London verstorben

    It's funny how you can walk around with a camera and be absolutely blind. A few years ago - it was 2006 - I was in Carey Street, near the famous lawyers' pub Seven Stars. I saw a window with two barristers' wigs on black velvet, so I took some time to photograph them. (I even blogged this at the time).

    Transblawg- 20 Leser -
  • How to succeed in business/ALS (GB) und ein Weblog zu Finanzübersetzung

    Miguel Llorens in Madrid has a weblog called Financial Translation Blog, which is new to me. It's subtitled 'A dose of skepticism to guard against localization hype, courtesy of Miguel Llorens, an English-Spanish financial translator' And he did a wonderful job on Gavin Wheeldon, who sold ALS to Capita in December riding on the hype of the Ministry of Justice contract for court ...

    Transblawg- 6 Leser -
  • Seminar on legal English: Contract Law

    This was a great seminar on legal English and contract law given by Stuart Bugg, who is a NZ and English lawyer (he was born in Yorkshire, which I didn't know) and run by the Regensburg section of the BDÜ. It was on March 24th and lasted all day. Actually I have stopped writing up seminars, because it can be invidious: one finishes up either being unintentionally nasty or steali ...

    Transblawg- 47 Leser -
  • Oxford Handbook of Language and Law

    The Oxford Handbook of Language and Law has finally appeared. (That is a link to OUP, where you can also see some of the material). You can see the table of contents and more at Peter Tiersma's website - which I recommend in general if you don't already know it. I was particularly interested in the articles on translation, but now I look at the titles, I see that most of them de ...

    Transblawg- 23 Leser -
Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK