There are many useful books for lawyers on how to write better legal English. How useful they are for translators is another matter. By all means, if you have time, work through some of the suggestions on legal writing (an internet search for ‘drafting’ is also a good idea). Consider whether you mind whether the book is for British or U.S. or another form of legal English.
But as I suggested in the post on virtual synonyms, when translating into English you can’t simplify at will. Consequently we tend to spend more time researching specific law and language problems than taking the wider view.
As a member of the BDÜ it probably doesn’t behoove me to look at the publications of the BDÜ Fachverlag with as much suspicion as I do, but I’ve never recovered from how a colleague salivated over a book on how to translated GmbH articles into English. The book was a student’s work written for a non-lawyer lecturer and was full of problems. But then, caveat emptor ...Zum vollständigen Artikel