Trevor pointed this series out to me. I can completely missed it.
Linguistica Antverpiensia new series: Themes in translation studies
In particular, an issue in 2013 on legal translation:
No 12 (2013)
Research models and methods in legal translation
I will be coming back to this. This looks promising:
Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective
This paper aims to determine the extent to which a corpus-based, phraseological approach can be effectively applied to discriminate among near-synonymous, semantically-related terms which often prove troublesome when translating legal texts. Based on a substantial multi-genre corpus of American legal texts, this study examines the collocational patterns of four legal terms ‘breach’, ‘contravention’, ‘infringement’ and ‘violation’, first in the genre of contracts and then in the multi-genre context of the entire corpus. The findings highlight the area of overlap as well as specificity in the usage of these terms. While collocational constraints can be argued to play an important disambiguating role in the semantic and functional analysis of both source and target text items carried out by translators prior to the interlingual translation, this study emphasizes the applicability of the phraseological approach to English source texts.
You can get the whole document as a PDF. I will return to it in a separate entry.
These struck me too:
Zum vollständigen Artikel
Die notarielle Urkunde im italienisch
-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen
Notarial documents have some translation-relevant particularities which are strongly associated with the legal culture of the respective country ...