Helle V. Dam has written an article on translators’ weblogs. It appeared in a collection in 2013 – the whole 20-page article can be found as a PDF online: The Translator Approach in Translation Studies – reflections based on a study of translators’ weblogs. . It’s part of a number of research projects in translation studies that are focused on the translator and possibly to be called ‘translator studies’.
I saw it on Richard Schneider’s blog at uepo.de: Selbstbeweihräucherung oder PR für die Übersetzerbranche? (German article with several extracts from the article, in English).
The study is based on the front pages of 20 weblogs on 8 October 2012, including the translators’ self-presentations where present.
The 20 weblogs studied are ‘drawn from the blog trekker page of the American Translators Association’ on 8 October 2012. Here is the blog trekker page at the date of this post. There are well over 100 blogs there – 168 on the day it was consulted for the study (not all translators’ blogs though – but why is Fucked Translation missing?), so the selection is not random. There’s quite an emphasis on self-promotion in the blogs, so one wonders whether the selection was made after the focus was chosen. Perhaps so. But since Transblawg, one of the first translation blogs, started in 2003 there has been a huge blooming of the translator weblog worlds, and self-promotion and promotion of other translators is certainly a feature that has often struck me. Here’s something on the choice of bloggers:
In the selection of respondents, every effort was made to ensure a sample of translators with a strong professional profile, thus presumably at the high end of the translatorstatus continuum.
Statements like the following seem based on the particular selection:
Zum vollständigen Artikel
Translators blog, they blog extensively and enthusiastically, and as we shall see, they quite learly blog for empowerment ...