When the word Schleierfahndung first began to be used, I tried to pin down its meaning for a translation (I don't seem to have blogged it, though - this was in the mid-90s, which predates the blog). The phenomenon seems similar to 'stop and search' - stopping and searching people although there is no reason to suspect them. There have been calls for it to be extended since border controls were removed in the Schengen area (which now comprises 26 European countries, not all in the EU, but not the UK and Ireland). How the word - literally 'veil search' - was coined I am not sure. Neusprech has now taken up the term. It refers to something called ein Verdachtsschleier - a veil of suspicion. The typical search takes place after vehicles have been seen crossing the border and are followed and stopped inside the border.
Das ist eine Suche auf gut Glück, bei der Menschen gerne allein deswegen schikaniert werden, weil sie fremd aussehen und bei der jeder zum Verdächtigen wird. Der Ausdruck S ...Zum vollständigen Artikel