Plums, damsons, Zwetschgen and peaches

I know fruit and vegetable terminology is really confusing. We have a Polyglot Vegetarian, but where is the polyglot fruitarian? For years I have known that Zwetschge is difficult to translate into English. The standard exemplar is sweet and can be eaten raw. It is commonly translated as damson because of its small size. But a damson is small and sour, and makes good jam. I suppose the best English translation is zwetsche (the G got lost, but it just indicates a diminutive). One also encounters damson plum, but I don't know if that helps. And some people even throw the term prune into the mix. But it seems I failed to define Zwetschge properly. I was thinking of taking some back to England for the neighbours, but I gradually realized that what I was seeing in the market as Zwetschgen were what I would call plums. Yesterday at the market, at an organic veg stall with two types of Zwetschge, I was told that in everyday German, Pflaumen are round and Zwetschgen are oval! Now I know that Californian plums are round, but Victoria plums are longish. But this is rubbish. So no Zwetschgen for my neighbours in England. They would wonder why I was bringing plums all that way. To be fair, I was told there are masses of different Zwetschgen. Curiously, the Wikipedia entry for Pflaume does not link to plum, but to Prunus domestica ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK