German speakers and using 'will' in contracts

Ken Adams drew my attention to his post on German speakers and the use of 'will' in contracts. The subject is why some Germans don't like the use of 'will' as opposed to shall. The theories seem to be: 1. 'will' and 'wollen' have completely different meanings (I'm not convinced by the wordreference definitions, or rather by the examples it gives, which to me seem to be 'also rans' rather than good illustrations. 2. Germans think 'will' is a 'simple future' (horrible term) and expect 'shall' for compulsion (this is the view I incline to) Apropos 'simple future': there are at least five ways of expressing the future in English and they overlap with modal meanings ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK