Jeremy Gardner's A brief list of misused English terminology in EU publications (PDF file) of January 2012 was recently widely blogged and tweeted - someone must have stumbled across it. He begins:
Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to native English speakers outside the EU institutions (‘planification’, ‘to precise’ or ‘telematics’ for example) and words that are used with a meaning, often derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries (‘coherent’ being a case in point).
Some of the words on the list (which is quite long) are words taken from other languages and transmuted into 'English'. A good example is a list of spoken-language words which are actually not discussed further but mentioned in passing:
Finally, there is a group of words, many relating to modern technology, where users (often even native speakers) ‘prefer’ a local term (often an English word or acronym) to the one normally used in English-speaking countries, which they may not actually know, even passively (‘GPS’ or ‘navigator’ for ‘satnav’, ‘SMS’ for ‘text’, ‘to send an SMS to’ for ‘to text’, ‘GSM’ or even ‘Handy’ for ‘mobile’ or ‘cell phone’, internet ‘key’, ‘pen’ or ‘stick’ for ‘dongle’, ‘recharge’ for ‘top-up/top up’ etc. The words in this last list have not been included because they belong mostly to the spoken language.
I always have to remind myself to say 'satnav' for 'GPS' when I'm in England. And one of the aims of the list is to inform new staff about the meaning of terminology used in EU legislation (foreseen instead of provided, for instance). Anglo-Saxon is a bugbear for me too, since I was described in the prospectus of our college in Erlangen as teaching 'Anglo-Saxon law' ...Zum vollständigen Artikel