MA dissertation on legal translation (Louisiana law)/Louisianas Zivilgesetzbuch als Quelle für Terminologie

Rob Lunn is a legal translator in Spain who has been doing an MA in legal translation at City University in London. On his blog Legally Yours, he offers Abstract and download of my dissertation on legal translation.
While it specifically looks at using the Louisiana Civil Code as a source of ‘third-system’ translations for Spanish legal terms, it also explores some of the general issues involved in bridging the gap between legal systems in translation, including non-equivalence and the idea that different audiences might require different kinds of legal English.
When I was first teaching legal translation in the 1980s, before the days of much legal translation theory, I was happy to use Martin Weston's An English Reader's Guide to the French Legal System, above all because of its chapter on translation methodology, which listed ways to deal with a foreign term. I didn't always agree with Weston's conclusions, but he offered a good framework to think about the problem. Weston is also in Rob's excellent bibliography. There are two useful tables on terms in the appendix. It's a good place to get an orientation on the problems discussed ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK