Pişmaniye - Keten helva

There's always a lot to write about legal translation, but now for something more important. When I first saw pişmaniye and read the translation cotton candy (US for candy floss, German Zuckerwatte) but the ingredients only 50% sugar, the rest flour and butter, I was curious. It's very light and fluffy and difficult to eat without getting it everywhere. My local source was taken over by another firm and had only one box, chocolate-covered, left. I didn't really want the chocolate, but it was good because it was very thinly coated and the chocolate coat made it easier not to make a mess - though not impossible, I can attest. So I was excited when I got my hands, or rather my ereader, on Sherbet and Spice: The Complete Story of Turkish Sweets and Desserts by Mary Işin (the last i in the surname should not have a dot). I think I read about it in a tweet from Robyn Eckhardt, of the Eating Asia blog. The blurb says:
Mary Isin has lived in Turkey since 1973 and started researching Ottoman cuisine in 1983 ...
Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK