Some legal translation links/Links zu juristischer Übersetzung

'Official' English translations of Spanish statutes: Rob Lunn, whose blog I've only been following recently, has a guest post on Juliette Scott's From Words to Deeds - a rewrite of an earlier post of his (see interesting comment there). He has written about his experience of the MA in legal translation course at City University in London, for example here, and this links to one of his concerns with the online translations: what approach were the translators told to take, how much information did they have, for whom were they required to be translating? This leads to a succinct account of the problems faced by legal translators:
So, this dilemma of having to choose what legal language to use does come up, and it is something that needs to be taken into account by both the outsourcer and the translator. Where this decision is left to you as the translator, this would probably mean translating into the legal language of the jurisdiction that you normally do, being careful to not unnecessarily use terms from other systems ...
Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK