Austrian: Es war wie im Spruch zu entscheiden

From an Austrian judgment: Es war wie im Spruch zu entscheiden. My translation: The case was decided as in the operative part of this judgment. Judgments are divided into named sections, for instance in Germany Tenor means the operative part - Spruch is the Austrian equivalent. These words are printed in the judgment, but they are used in referring to it, and Austrian judgments happen to use it in this way. This standard wording has been discussed by translators on the internet too. Literally, it means It was necessary to decide (es war ... zu entscheiden), not It was decided. Personally, I don't think that adds any shade of meaning to the more usual English It was decided ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK