Every few years I get a text with an environmental element and I have read so many people using the non-existent English word immissions that I begin to wonder if I am going mad. German has this nice contrasting pair, Emissionen and Immissionen, for pollution emitted and pollution received. I gather that the big problem began when some years ago the Bundesimmissionsschutzgesetz was translated as the Federal Immission Control Act. At all events, according to a colleague of mine who may or may not wish to remain nameless, a translator tried to deal with the problem by introducing the word im ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK