Legal translation problems in China/Übersetzungsprobleme bei Verträgen in China

On China Law Blog, in a post titled The Legal Faults With Faulty China Translations, Dan Harris suggests you need a good legal translator to do business in China, preferably 'a truly bilingual attorney who works just for you':
My favorite (which I have seen at least a half a dozen times) is to do an English language contract that says “A” and a Chinese language contract that says “not A.” The Chinese language contract then makes clear that in any dispute it will prevail. The American party thinks it just signed a contract that says “A” but in reality it just signed a contract that says “not A.” We have twice dealt with situations where a company came to us believing that its joint venture agreement required the joint venture to use the American company as the exclusive US distributor of the Joint Venture’s products, but the contract actually made the US company the exclusive distributor of the Chinese joint venture partner’s product ...
Zum vollständigen Artikel


Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK