I know the word preclusion exists in English, and it may be slightly more common in the USA than in the UK. But I always feel worried when I see it and wonder what peculiar technical details may apply to it. It reminds me of German lawyers teaching German law and spending a good half hour on terms like hemmen and unterbrechen (different ways of interrupting a limitation period), when you're more confused at the end than you were before. In the same connection, I got the term Einwendungsausschluss, for which you might say Einwendungspräklusion. It refers to the deadline for objections to administrative acts. I found it translated on the Web as preclusion from objection ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK