Corpora in US courts/Der Corpus im Gericht

Mark Liberman at Language Log has once again, in two posts, discussed the use of corpora in US courts. I've previously mentioned how translators might use a corpus to analyse specialist vocabulary. We do something a bit like that every time we use a search engine to see if an English term is used more in the UK, in US academia or maybe in Germany (could be Denglish). By using special software we can improve the quality of this kind of search. But that's not what interests me in the US court examples. What is interesting there is whether a judge can learn to get a better understanding of what words might mean than by just opening a dictionary. Because the understanding of language, particularly by German judges, has sometimes struck me as somewhat retarded. There may be hope in some parts of the USA, though. The post Corpus linguistics in statutory interpretation (with links) discusses how Judge Posner determined the meaning of the word 'to harbor'. Among other things, he did a Google search, which indicated that the verb implied sheltering someone, not just living with them. The post An empirical path to plain legal meaning links to a PDF file of an article by Stephen Mouritsen, "Hard Cases and Hard Data: Assessing Corpus Linguistics as an Empirical Path to Plain Meaning":
This Article argues that the plain or ordinary meaning of a given term in a given context is an empirical matter that may be quantified through corpus-based methods ...
Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK