This term is a classic example of a legal translation problem. It was used in a medical context, where such a specific legal term was complete overkill, and the medical translator had trouble researching it, unsurprisingly. The general context was: This patient had an injury, and the haftungsausfüllende Kausalität between the accident and the injury to health has been proved. Before I go into detail, here is the short answer: haftungsausfüllende Kausalität (literally liability-fulfilling causation) means that the accident caused the injury. Thus the writer is actually explaining the technical term in context. A translator could write 'It has been proved that the accident caused the injury'. But in another context it might be necessary to explain the term. One port of call is my ancient edition of Hans Brox, Besonderes Schuldrecht - just occasionally, German students' textbooks are the best resource - which has index entries:
Kausalität bei unerlaubter Handlung - haftungsbegründende - haftungsausfüllende
Haftungsbegründend: if the defendant's conduct caused the legal wrong (Rechtsgutverletzung) and the defendant is responsible for this. Haftungsausfüllend: if the legal wrong caused the damage/loss/injury. This is the German way of determining whether a defendant is liable for an injury. The common law looks at causation in a similar way, differing mainly in detail. The German approach is very theoretical, but so is the American approach. Now I wonder what Markesinis and Unberath, The German Law of Torts, have to say about this ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK