A book you can do nothing but laugh at/Ein Buch, bei dem du nur lachen kannst

This is a bit ambiguous, but assuming it's meant seriously, one book translation I have mentioned before that I still find funny is Der tiefere Sinn des Labenz, a translation by Sven Böttcher of The Deeper Meaning of Liff by Douglas Adams and John Lloyd. It takes obscure place names and uses them to denote things for which no one word exists. The German is a recreation, rather than a translation, and it contains the whole English original.
Liff (n.) A co ...
Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK