One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer

Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who are both responsible for the whole, but two translators by the publisher's decision, to get the translation on the market faster - presumably while the hype for the usually English-language original is still on. Thus, Jonathan Franzen's Freedom was translated from the 'American' by Bettina Abarbanell and Eike Schönfeldt, and Jonathan Safran Foer's Eating Animals had three translators (it apparently has more than one stylistic section, though). Actually, Katy Derbyshire dealt with this in her blog love german books last August. She says that Dan Brown's latest novel was translated by six translators in ten days. But today I heard something funny on the Swiss literature programme Literaturclub, which was a repeat of the pre-Christmas one ...Zum vollständigen Artikel

Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK