Shooting star 2

In Deutsche definieren Englisch neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star:
Warum bezeichnen heute so oft die englischsprachigen Nachrichten aus Deutschland Politiker als Shooting Star? So eine Welle gab es schon einmal. Meine Amis verstehen das nicht. Bezeichnen deutsche Journalisten damit Leute am Ende ihrer Karriere, die verglühen? Das passt aber nicht zum Kontext der Berichterstattung in den Deutschen Welle- und sonstigen englischsprachigen Nachrichten über deutsche Politik. Dort geht es scheinbar um Leute, die einen meteoric Rise vorweisen.
In English, Franz Müntefering or, dare I say it, Horst Seehofer would be more of a shooting star than Philipp Rösler, for example. I've mentioned this one before. He also discusses the problem often encountered in German contracts of anglicisms that a native speaker wouldn't understand, and that 'English experts' in big German law firms, that is, German lawyers with a US LL.M., may have studied a narrow area of law but missed the basics. And another point: that German lawyers very often use the passive when they draft contracts. This is something I meet a lot ...Zum vollständigen Artikel


Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK